-
.
網上嘉年華 網上遊戲 自製遊戲 發送賀卡 自製賀卡 上傳圖片 分享食評 規則/獎品
:   點擊:63    來源:星島日報   

生活大爆炸

星島環球網消息:美劇《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》等幾部美劇在多家視頻網站下架的消息剛爆出,28日便傳出央視將播《生活大爆炸》的消息。同一部 美劇在不同平臺上遭遇的待遇的巨大反差引起了網路熱議。致電央視相關影視宣傳和引進部門,他們均不願就這個問題發表意見,不過央視回應播出的將是刪減的 “綠色版”。網友只好開始腦補了一下央視“綠色版”譯製片是什麼樣的,《生活大爆炸》瞬間和多年前的譯製片的集體記憶重合了。

“綠色版”版是什麼,可以吃嗎?是要在央視農業頻道播麼?

《南方都市報》報道,《生活大爆炸》被網路禁播前是最熱播的美劇。有消息稱中央電視臺為滿足廣大觀眾需求,決定引進該劇並交於CBM影視譯製機構進 行譯製。CBM影視譯製機構在其官網上表示,響應廣電總局號召,抵製三俗影視娛樂,本著譯製片信、達、雅的追求,嚴謹並且最大程度保留《生活大爆炸》的詼 諧幽默,把積極向上的、健康的、綠色的《生活大爆炸》帶給廣大觀眾。目前《生活大爆炸》正在有序的翻譯、製作中,不久就將與廣大觀眾在央視頻道見面。

而央視相關負責人29日亦向媒體介紹目前正在做《生活大爆炸》第一季的翻譯工作,第一集也已經完成字幕翻譯。計劃在央視播出的版本也是經過刪減的“綠色版”,不會有過分的內容。

除了《生活大爆炸》,被央視翻過“牌子”的美劇命運如何?

央視翻美劇牌子,可以溯源到1980年,央視播放的《大西洋底來的人》,在那個電視機尚未普及的年代,該劇卻掀起了一股全國觀劇潮。後來的家喻戶曉 的《加裏森敢死隊》、《成長的煩惱》、《神探亨特》也是不少人的童年記憶。2003年,央視播《兄弟連》是美劇進入央視遭遇低收視率的開端。2005年 《人人都愛雷蒙德》經過央視所謂專家組“出神入化”的翻譯,被觀眾評價變成了一部味同嚼蠟的爛片,當然這部劇在央視播出時,已在美國播出了9年。2005 引 進《絕望的主婦》,央視播出兩季後便壽終正寢,高中生與家庭主婦偷情這樣的故事橋段,被刪減不可避免。2010年《實習醫生格蕾》正式亮相央視八套晚間海 外劇場,與其他在央視播出的美劇一樣,短短幾日,被央視動過手術的《實習醫生格蕾》譯製版不斷遭到觀眾詬病。至於引進流程,央視相關負責人曾對媒體表示, 央視海外片的引進由央視國際部負責:“我們大多選擇獲獎的美劇進行引進,挑選好美劇後還要經過審批才能確定是否能夠播出,審批的過程很複雜。審批完畢後, 還需要譯製工作。”

全民腦補翻譯腔

央視要播《生活大爆炸》的消息後,不少對“翻譯腔”充滿童年陰影的網友表示:“求不要配音!”大家甚至開始自娛自樂地腦補起央視“綠色版翻譯腔”的《生活大爆炸》。

超現實腦補

1謝耳朵用“翻譯腔”敲門

@美劇BigBang:(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!(敲敲敲)便士!

@鬼馬書生蔣佳琦:“咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮,咚咚咚,佩妮。”“哦都這麼晚了,需要什麼幫助嗎希爾頓先生!”“我睡不著。”“所以呢我親愛的希爾頓?”“佩妮……你會唱小星星嗎?”

@Jimben賣萌又一年:“噢!看在上帝的份上!救救這個可憐的人吧!我説謝耳朵你再這樣敲門,我以家族的名義發誓下次一定會打死你!”

@M大王叫我來巡山:可能howard會這樣説話:“嘿,Sheldon,我親愛的老夥計,你可別再那樣敲我家的門了,我的母親會用靴子狠狠地踢我屁股,哦。”

2怎樣保持漢語純潔性

@微博網友:由於“爆炸”一詞含有輕微的暴力暗示,而譯製部門希望使用的“膨脹”一詞又有輕微的性暗示,有關部門決定將譯製後的《TheBigBangTheory》命名為《生活大躍進》。

@李亞有鴨梨:幾個主角的名字分別是Sheldon=謝愛黨、Amy=愛民、Penny=潘妮、Leonard=賴能、Howard也可以叫郝五德,以揚中華君子大義,Rajesh應譯為萊建設,呼籲人們共創美好未來。

@草履蟲趙亮:#monologue# 央視重新譯製《生活大爆炸》,最大受益者將是Howard的母親,她將告別種種尷尬的肛腸疾病,代之以冠心病、高血壓、關節炎、骨質疏鬆等我國常見老年病,平時活動會改成廣場舞和老年活動站。至於大嗓門,李明啟老師派上用場了。

@AyAy-s:一定要找趙忠祥老師配音。

●名詞解釋———翻譯腔

“翻譯腔”其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式。表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。

Please visit for our exciting postings.

其它相關目錄